سلام
دلیل نوشتن بعضی از کلمات انگلیسی که به فارسی میخوایم بنویسیمشون چیه که حتما باید با یکسری حروف خاص نوشته بشن
مثلا:
مانیتور چه لزومی داره اینجوری نوشته بشه؟ اگه من بنویسم مانیطور غلطه؟
یا مثلا:
بلوتوص یا موث یا حدفون
مسعود ذاکری wrote:
Amin wrote:
مسعود ذاکری wrote:
ما قواعد املای فارسی داریم که مسلما برای کلمات فارسیه، پس فقط شامل حال معادل فارسی کلمات انگلیسی میشه نه خودشون
برای اون هیچ استانداردی نیست
اگه شما بخوای mouse رو بر اساس نحوه تلفظ فارسی بنویسی و راحت ترین چیز و اولین چیزی که به ذهنت می رسه موثه خوب بنویس البته باید مخاطبان رو هم در نظر گرفت
یعنی ذهنیت مخاطبا فقط یه نوع خاصی از نوشتن شده!!
من اگه بنویسم موث شاید خندشون بگیره
ولی ازشون بپرسی چرا موس درسته میمونن چی جواب بدن
باید چیزی که معمول شده رو پذیرفت و طبق همون عمل کرد اگه انجام نشه فرد غیر معمولی خطاب میشه!!
Amin wrote:
مسعود ذاکری wrote:
Amin wrote:
مسعود ذاکری wrote:
ما قواعد املای فارسی داریم که مسلما برای کلمات فارسیه، پس فقط شامل حال معادل فارسی کلمات انگلیسی میشه نه خودشون
برای اون هیچ استانداردی نیست
اگه شما بخوای mouse رو بر اساس نحوه تلفظ فارسی بنویسی و راحت ترین چیز و اولین چیزی که به ذهنت می رسه موثه خوب بنویس البته باید مخاطبان رو هم در نظر گرفت
یعنی ذهنیت مخاطبا فقط یه نوع خاصی از نوشتن شده!!
من اگه بنویسم موث شاید خندشون بگیره
ولی ازشون بپرسی چرا موس درسته میمونن چی جواب بدن
باید چیزی که معمول شده رو پذیرفت و طبق همون عمل کرد اگه انجام نشه فرد غیر معمولی خطاب میشه!!
از نظره شما باید همرنگه بقیه بشیم؟
یعنی نظر خودمون اصلا مهم نیست؟
هرچی که به اشتباه عرف و معمول شده رو باید قبول کنیم؟
For every minute you are angry, you lose sixty seconds of happiness...
هپیرزا wrote:
ببینین درستش اینه که هر صدایی (واج) از زبان بیگانه رو به شکل حرفِ نمیاندهی اون صدا نوشت.
تو زبان فارسی این حرفها یک صدا دارن:
ت - ط (نماینده: «ت»)
ث - س - ص (نماینده: «س»)
ز - ذ - ض - ظ (نماینده: «ز»)
ح - ه (نماینده: «ه»)
ء - ع (نماینده: «ء»)
ق - غ (نماینده: «ق»)
البته خب همه جا این رعایت نمیشه. مثل «بلوتوث» یا بعضی جاها «گوگل ارث».
که مثلن تو این نمونهها دلیل اینه که صدای th به «ث» در عربی بسیار نزدیکه.
درسته تو فارسی ما «ث» رو همون «س» میخونیم ولی کساییی که داشتن این کلمه رو به فارسی درمیآوردن ترجیح دادن اونو به شکلِ «بلوتوث» بنویسن و همینجوری هم بین مردم جا افتاد.
موفق باشین
For every minute you are angry, you lose sixty seconds of happiness...
هپیرزا wrote:
ما تو یکی از ۴ تا درس مربوط به املای زبان فارسیِ سال اول دبیرستان اینو خوندیم.
توی اونم تقریبن اینا رو نوشته بود. گفته بود ما واسه اکثرِ واژههای خارجیِ غیر عربی مشکل املانویسیِ آنچنان خاصی نداریم و هر وقت میدونستیم که کلمهای فارسیِ اصیل یا مثلن انگلیسیه، در ۹۹٪ مواقع از همین نمایندهها استفاده میکنیم.
مثلِ پروتئین که نشد پروتعین! یا همین موسی که بهش اشاره کردین.
Abolfazl zamani wrote:
هپیرزا wrote:
ما تو یکی از ۴ تا درس مربوط به املای زبان فارسیِ سال اول دبیرستان اینو خوندیم.
توی اونم تقریبن اینا رو نوشته بود. گفته بود ما واسه اکثرِ واژههای خارجیِ غیر عربی مشکل املانویسیِ آنچنان خاصی نداریم و هر وقت میدونستیم که کلمهای فارسیِ اصیل یا مثلن انگلیسیه، در ۹۹٪ مواقع از همین نمایندهها استفاده میکنیم.
مثلِ پروتئین که نشد پروتعین! یا همین موسی که بهش اشاره کردین.
البته شایان ذکر است مثلا اینطوریه نه مثلن
هپیرزا wrote:
ما تو یکی از ۴ تا درس مربوط به املای زبان فارسیِ سال اول دبیرستان اینو خوندیم.
توی اونم تقریبن اینا رو نوشته بود. گفته بود ما واسه اکثرِ واژههای خارجیِ غیر عربی مشکل املانویسیِ آنچنان خاصی نداریم و هر وقت میدونستیم که کلمهای فارسیِ اصیل یا مثلن انگلیسیه، در ۹۹٪ مواقع از همین نمایندهها استفاده میکنیم.
مثلِ پروتئین که نشد پروتعین! یا همین موسی که بهش اشاره کردین.
For every minute you are angry, you lose sixty seconds of happiness...