سلام
دلیل نوشتن بعضی از کلمات انگلیسی که به فارسی میخوایم بنویسیمشون چیه که حتما باید با یکسری حروف خاص نوشته بشن
مثلا:
مانیتور چه لزومی داره اینجوری نوشته بشه؟ اگه من بنویسم مانیطور غلطه؟
یا مثلا:
بلوتوص یا موث یا حدفون
خب من میگم مانیطور با مانیتور چه فرقی داره؟
بالاخره کلمه انگلیسیه
Amin wrote:
Abolfazl zamani wrote:
نه غلط نیست چون کلمه خارجی براش مفهوم علمی توی زبان فارسی نیست.
مثلا مانیتور
اگه مانیطور نوشته بشه اشکالی نداره ولی چون یه کلمه خارجی با ت مشهور نوشته میشه تا راحت تر درک و بیان بشه واگر نه توی هیچ دستور زبانی دلیل مانیتور با ت بودن نیست.
منم با نظر شما بیشتر موافقم
پس هیچ تفاوتی نیست و روزی کسی بنویسه حدفون براتون عجیب به نظر نمیاد؟
هپیرزا wrote:
ما تو یکی از ۴ تا درس مربوط به املای زبان فارسیِ سال اول دبیرستان اینو خوندیم.
توی اونم تقریبن اینا رو نوشته بود. گفته بود ما واسه اکثرِ واژههای خارجیِ غیر عربی مشکل املانویسیِ آنچنان خاصی نداریم و هر وقت میدونستیم که کلمهای فارسیِ اصیل یا مثلن انگلیسیه، در ۹۹٪ مواقع از همین نمایندهها استفاده میکنیم.
مثلِ پروتئین که نشد پروتعین! یا همین موسی که بهش اشاره کردین.
Rasool wrote:
خب این بده که داره بهت میگه درستش رو بنویس؟؟
توی تمام آفیس ها یه اسپل چکر هست که محض خنده کار نمیکنه. برای همین موقع هاست دیگه. تا بتونه کلمه ی درست رو تشخیص بده.
Rasool wrote:
خب من میگم مانیطور با مانیتور چه فرقی داره؟
بالاخره کلمه انگلیسیه
فرقش تو تفاوتشه
خب اینم مثلا مثل تهران می مونه. که قدیما مینوشت طهران. ولی الآن تهران می نویسن خیلی شیک تره. البته به نظر من طوفان رو اینجوری بنویسن بهتره تا توفان.
خخخ
خب کلمه باید به معنیش بخوره دیگه. طوفان جدیه ولی توفان سوسولیه. یه نگاه دقیق بهش بکنی میبینی چرا اینا اینجوری ان.
Abolfazl zamani wrote:
Amin wrote:
Abolfazl zamani wrote:
نه غلط نیست چون کلمه خارجی براش مفهوم علمی توی زبان فارسی نیست.
مثلا مانیتور
اگه مانیطور نوشته بشه اشکالی نداره ولی چون یه کلمه خارجی با ت مشهور نوشته میشه تا راحت تر درک و بیان بشه واگر نه توی هیچ دستور زبانی دلیل مانیتور با ت بودن نیست.
منم با نظر شما بیشتر موافقم
پس هیچ تفاوتی نیست و روزی کسی بنویسه حدفون براتون عجیب به نظر نمیاد؟
قطعا برام عجیبه چون به هدفون عادت دارم
اما حروف توی فارسی و عربی یه شخصیت دارن مث ط و ت چرا طوفان میگن ؟
دلیلش استقرار و قدرت میدونی طوفان یه بلای سهمگین و خطر ناکه و ط این حس رو به ادم القا میکنه
مثل خطر ببین ط حس بازدارندگی داره واسه همین حروف با منطق انتخاب میشن
قانع نشدم
Rasool wrote:
قانع نشدم
خب ببین مثلا معادل کلمه ی H توی فارسی همون ه هست. ( توی کلمات معمولی مثل اسامی و .. ) T رو با ت می نویسن. S رو با س. خب همین میشه که همه ی کلمات انگلیسی توی فارسی اینجوری میشه.
توی زبان کره ای هم همینطوره. ㅅ توی کره یعنی س. شما هر جا این حرف رو ببینی س به جاش نوشتن. نه ص یا ث و... خب اینا با هم عجین شدن. اینا حروفی نیستن که توی دو سه سال اومده باشن تا بخواهیم عوضشون کنیم. قدمتشون خیلی بیشتره. به این سادگی عوض نمیشن. حتی اگه بخوان بشن باید کل کتاب های زبان فارسی رو از اول بنویسن. کلا ساختار نظام آموزشی کشور بهم میریزه
بعد یه پیغام مثل FBI برات میاد و اونوخ دیگه باید دو دستی بزنی تو سر خودت
ولی قدمت زبان کره ایی به نظرم خیلی بیشتر از فارسی و انگلیسی باشه
پس هیچ تفاوتی نیست و روزی کسی بنویسه حدفون براتون عجیب به نظر نمیاد؟
Amin wrote:
Rasool wrote:
ولی قدمت زبان کره ایی به نظرم خیلی بیشتر از فارسی و انگلیسی باشه
نه خیلی نیست. زبان مردم قدیم کره (چوسان) همون چینی بوده. که بعد ها کره ای اومده رو کار.
دقیقا نمی دونم مال چه زمانیه ولی خیلی قدیمی نیست. قدمتش زیر هزارساله. شایدم 500-600 سال. ولی زبان هان خیلی قدیمیه.
پس چیه میگن تاریخ کهن کره و چین و ژاپن؟
Amin wrote:
مسعود ذاکری wrote:
ما قواعد املای فارسی داریم که مسلما برای کلمات فارسیه، پس فقط شامل حال معادل فارسی کلمات انگلیسی میشه نه خودشون
برای اون هیچ استانداردی نیست
اگه شما بخوای mouse رو بر اساس نحوه تلفظ فارسی بنویسی و راحت ترین چیز و اولین چیزی که به ذهنت می رسه موثه خوب بنویس البته باید مخاطبان رو هم در نظر گرفت
یعنی ذهنیت مخاطبا فقط یه نوع خاصی از نوشتن شده!!
من اگه بنویسم موث شاید خندشون بگیره
ولی ازشون بپرسی چرا موس درسته میمونن چی جواب بدن
Amin wrote:
مسعود ذاکری wrote:
Amin wrote:
مسعود ذاکری wrote:
ما قواعد املای فارسی داریم که مسلما برای کلمات فارسیه، پس فقط شامل حال معادل فارسی کلمات انگلیسی میشه نه خودشون
برای اون هیچ استانداردی نیست
اگه شما بخوای mouse رو بر اساس نحوه تلفظ فارسی بنویسی و راحت ترین چیز و اولین چیزی که به ذهنت می رسه موثه خوب بنویس البته باید مخاطبان رو هم در نظر گرفت
یعنی ذهنیت مخاطبا فقط یه نوع خاصی از نوشتن شده!!
من اگه بنویسم موث شاید خندشون بگیره
ولی ازشون بپرسی چرا موس درسته میمونن چی جواب بدن
باید چیزی که معمول شده رو پذیرفت و طبق همون عمل کرد اگه انجام نشه فرد غیر معمولی خطاب میشه!!
از نظره شما باید همرنگه بقیه بشیم؟
یعنی نظر خودمون اصلا مهم نیست؟
هرچی که به اشتباه عرف و معمول شده رو باید قبول کنیم؟
For every minute you are angry, you lose sixty seconds of happiness...
هپیرزا wrote:
ببینین درستش اینه که هر صدایی (واج) از زبان بیگانه رو به شکل حرفِ نمیاندهی اون صدا نوشت.
تو زبان فارسی این حرفها یک صدا دارن:
ت - ط (نماینده: «ت»)
ث - س - ص (نماینده: «س»)
ز - ذ - ض - ظ (نماینده: «ز»)
ح - ه (نماینده: «ه»)
ء - ع (نماینده: «ء»)
ق - غ (نماینده: «ق»)
البته خب همه جا این رعایت نمیشه. مثل «بلوتوث» یا بعضی جاها «گوگل ارث».
که مثلن تو این نمونهها دلیل اینه که صدای th به «ث» در عربی بسیار نزدیکه.
درسته تو فارسی ما «ث» رو همون «س» میخونیم ولی کساییی که داشتن این کلمه رو به فارسی درمیآوردن ترجیح دادن اونو به شکلِ «بلوتوث» بنویسن و همینجوری هم بین مردم جا افتاد.
موفق باشین
For every minute you are angry, you lose sixty seconds of happiness...
Abolfazl zamani wrote:
هپیرزا wrote:
ما تو یکی از ۴ تا درس مربوط به املای زبان فارسیِ سال اول دبیرستان اینو خوندیم.
توی اونم تقریبن اینا رو نوشته بود. گفته بود ما واسه اکثرِ واژههای خارجیِ غیر عربی مشکل املانویسیِ آنچنان خاصی نداریم و هر وقت میدونستیم که کلمهای فارسیِ اصیل یا مثلن انگلیسیه، در ۹۹٪ مواقع از همین نمایندهها استفاده میکنیم.
مثلِ پروتئین که نشد پروتعین! یا همین موسی که بهش اشاره کردین.
البته شایان ذکر است مثلا اینطوریه نه مثلن
هپیرزا wrote:
ما تو یکی از ۴ تا درس مربوط به املای زبان فارسیِ سال اول دبیرستان اینو خوندیم.
توی اونم تقریبن اینا رو نوشته بود. گفته بود ما واسه اکثرِ واژههای خارجیِ غیر عربی مشکل املانویسیِ آنچنان خاصی نداریم و هر وقت میدونستیم که کلمهای فارسیِ اصیل یا مثلن انگلیسیه، در ۹۹٪ مواقع از همین نمایندهها استفاده میکنیم.
مثلِ پروتئین که نشد پروتعین! یا همین موسی که بهش اشاره کردین.
For every minute you are angry, you lose sixty seconds of happiness...
حسن خانی wrote:
اینا دیگه از همون اول همین شکلی نوشته شدن و همین شکلی هم باب شدن!
ولی فک کنم این شکلی نوشته شدنشون هم زیبا تر باشه (از لحاظ ظاهر واژه)
Abolfazl zamani wrote:
نه غلط نیست چون کلمه خارجی براش مفهوم علمی توی زبان فارسی نیست.
مثلا مانیتور
اگه مانیطور نوشته بشه اشکالی نداره ولی چون یه کلمه خارجی با ت مشهور نوشته میشه تا راحت تر درک و بیان بشه واگر نه توی هیچ دستور زبانی دلیل مانیتور با ت بودن نیست.
خب تهران که فارسیه!!!
من کلمه های انگلیسی رو دارم میگم
Rasool wrote:
خب تهران که فارسیه!!!
من کلمه های انگلیسی رو دارم میگم
میدونم. دارم میگم کلمات رو از روی معنیشون خیلی راحت تر میشه درک کرد.
مثلا هدفون دایره ای شکله. پس نوشتن ه توی هدفون بهتر از ح هست. منظورم اینه برای همین طوفان رو مثال زدم.
Rasool wrote:
Amin wrote:
Abolfazl zamani wrote:
نه غلط نیست چون کلمه خارجی براش مفهوم علمی توی زبان فارسی نیست.
مثلا مانیتور
اگه مانیطور نوشته بشه اشکالی نداره ولی چون یه کلمه خارجی با ت مشهور نوشته میشه تا راحت تر درک و بیان بشه واگر نه توی هیچ دستور زبانی دلیل مانیتور با ت بودن نیست.
منم با نظر شما بیشتر موافقم
پس هیچ تفاوتی نیست و روزی کسی بنویسه حدفون براتون عجیب به نظر نمیاد؟
چرا عجیب به نظر میاد.
خخخخ
از همون قدیم ما به سر میگفتیم هد. همه جا هم مینویسن مثل هدبند و ... خب کلمه ی هد اینجوری در اومده دیگه. نمیشه که تحریفش کرد. باعث اوچ پیز شدن مردم میشیم.